推广 热搜: 羊毛  纺织  T恤  纺织品  集装箱  辅料  面料  拉链  坯布  许可证 

合成革翻译为SyntheticLeather惹争议

   日期:2012-09-03     浏览:5    

由于历史沿革和语言习惯,我国皮革业界长期以来将合成革翻译为SyntheticLeather或PULeather或ArtificalLeather,然而,此种译法却引发了国际上的误解。近日,中国皮革协会陆续接到IULTCS和欧洲制革联盟等国际组织和机构的信函,就此译法引起的误解进行了说明。


根据IULTCS和欧洲制革联盟的反馈,SyntheticLeather或PULeather或ArtificalLeather的说法长期出现在中国媒体和企业的相关报道和产品说明中,使他们误解为是一种“真皮”产品,但事实上这些只是合成革材料。为此,IULTCS和欧洲制革联盟呼吁中国皮革业界尊重英文的语言用法和习惯,统一使用新译法SyntheticMaterial、PUMaterial。


“合成革过去的译法符合中国人的语言习惯,非常生动,但是考虑到英文的应用环境以及在国际贸易中出现的误解,我们建议业界尊重国际上的呼声,统一使用新译法SyntheticMaterial、PUMaterial。”中国皮革协会常务副理事长兼秘书长苏超英表示。



 
打赏
 
更多>同类知识

推荐图文
推荐知识
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  付款方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  ICP备10008716号-6
Powered By DESTOON